Стихотворение "На земле мир. Во человецех благоволение" было
перепечатано в газетах:
"Саратовские известия", 1923, No 45, 25 февраля; "Рабочий клич",
Рязань, 1923, No 47, 2 марта; "Северный рабочий", Ярославль, 1923, No 47, 2
марта; "Степная правда", Семипалатинск, No 52, 1923, 9 марта; "Власть
труда", Уфа, 1923, No 56, 10 марта; в журналах: "Красный утес", Архангельск,
1923, No 3, 11 марта и "Товарищ Терентий", Екатеринбург, 1923, No 3, 25
марта.
Строки 17-21 - см. примечание к слову Рур, на стр. 425. Строка 23.
Мемель - Клайпеда, литовский портовый город на Балтийском море. По
Версальскому договору территория Клайпеды перешла от Германии в совместное
владение союзных держав. 1 февраля 1923 года было вынесено решение о
возвращении Клайпеды Литве на определенных условиях.
Строка 48. Падайте перед Пуанкарою. - Пуанкаре, см. стр. 422.
Барабанная песня (стр. 69). Газ. "Известия ВЦИК", М. 1923, No 41, 23
февраля; "Стихи о революции", 2-е изд.; Сочинения, т. 2.
Написано к пятилетию Красной Армии.
Срочно. Телеграмма мусье Пуанкаре и Мильерану (стр. 72). Газ. "Известия
ВЦИК", М. 1923, No 43, 25 февраля.
При жизни Маяковского не перепечатывалось.
Публикуется по тексту "Известий" с исправлением в строках 83-85.
Вместо: "Обоим. Сообщите - (точка)".- "Обоим (точка). Сообщите".
Мильеран Александр Этьенн (1859-1943) - реакционный политический
деятель Франции. В 1920-1924 гг. президент Франции.
Строка 17. Л ига Наций - международное объединение государств,
созданное после первой мировой войны, для урегулирования мирным путем
международных конфликтов. Лига Наций была орудием в руках империалистов,
проводивших агрессивную политику.
Строки 20-22. То Пуанкаре расписывается в Версале, то припечатывает
печатями Севр. - Имеются в виду подписанный в Версале мирный договор 1919
года, закрепивший передел мира империалистическими
державами-победительницами, и подписанный в Севре мирный договор 1920 года,
предусматривавший расчленение Турции.
Строка 54. Вильна - Вильнюс, литовский город, в 1920 году захваченный
панской Польшей. Теперь - столица Латвийской ССР.
Строка 72 Мосул - см. стр. 426.
Строка 73 Рур - см. стр. 425.
Париж. (Разговорчики с Эйфелевой башней) (стр. 75). Черновой автограф
строк 1-14 в записной книжке 1922 г., No 18; (БММ); журн. "Красная нива",
1923, No 9, 4 марта; "Стихи о революции", 2-е изд.; "Вещи этого года";
Сочинения, т. 2.
В настоящем издании в текст 2-го тома Сочинений внесены исправления: в
строке 74 вместо "Я поднимаю" - "Я подымаю"... (по тексту журн. "Красная
нива" и сб. "Вещи этого года"), в строке 90 вместо "ссыплют" - "ссыпят"
(исправление корректорской поправки по всем предшествующим изданиям).
Написано в результате поездки Маяковского в Париж осенью 1922.
Эйфелева башня - башня высотою в 300 метров, построенная инженером
Эйфелем для Парижской выставки 1889 года.
Строка 11. Людовики - французские короли.
Строка 45. Аполлинер, Гийом (1881-1918) - французский поэт.
Строка 101. Монмартр - район в Париже, где сосредоточены ночные
увеселительные заведения.
Строка 130. Лувр - бывший королевский дворец в Париже, в настоящее
время национальный художественный музей Франции.
Строка 131. Булонский лес - парк в Париже.
Давиду Штеренбергу - Владимир Маяковский (стр. 79). Беловая рукопись с
поправками (БММ).
Написано, судя по разбивке строк "столбиком", вероятно, не позднее
начала 1923 года. При жизни Маяковского не публиковалось. Впервые напечатано
в жури. "Огонек", М. 1935, No 36, 30 декабря.
Штеренберг Давид Петрович - художник, заведовал в двадцатых годах ИЗО
(Отдел изобразительных искусств Народного коммисариата просвещения).
Строка 11. Лунин Николай Николаевич - художественный критик, один из
деятелей ИЗО.
Строка 13. Брик Осип Максимович (1888-1945) - литературный критик,
заместитель заведующего ИЗО в первые годы советской власти. Близкий друг
Маяковского.
Строка 34. Волапюк - искусственный международный язык, не получивший
распространения. Здесь в смысле малопонятной речи.
Год: 1923