Стихотворения (1922 - февраль 1923) - Страница 28


К оглавлению

28

     Стихотворение  "На  земле  мир.   Во   человецех   благоволение"   было

перепечатано в газетах:

     "Саратовские известия",  1923,  No  45,  25  февраля;  "Рабочий  клич",

Рязань, 1923, No 47, 2 марта; "Северный рабочий", Ярославль, 1923, No 47,  2

марта; "Степная правда",  Семипалатинск,  No  52,  1923,  9  марта;  "Власть

труда", Уфа, 1923, No 56, 10 марта; в журналах: "Красный утес", Архангельск,

1923, No 3, 11 марта и "Товарищ Терентий",  Екатеринбург,  1923,  No  3,  25

марта.

     Строки 17-21 - см. примечание к слову Рур,  на  стр.  425.  Строка  23.

Мемель  -  Клайпеда,  литовский  портовый  город  на  Балтийском  море.   По

Версальскому договору территория Клайпеды перешла от Германии  в  совместное

владение союзных держав.  1  февраля  1923  года  было  вынесено  решение  о

возвращении Клайпеды Литве на определенных условиях.

     Строка 48. Падайте перед Пуанкарою. - Пуанкаре, см. стр. 422.

     Барабанная песня (стр. 69). Газ. "Известия ВЦИК", М. 1923,  No  41,  23

февраля; "Стихи о революции", 2-е изд.; Сочинения, т. 2.

     Написано к пятилетию Красной Армии.

     Срочно. Телеграмма мусье Пуанкаре и Мильерану (стр. 72). Газ. "Известия

ВЦИК", М. 1923, No 43, 25 февраля.

     При жизни Маяковского не перепечатывалось.

     Публикуется по  тексту  "Известий"  с  исправлением  в  строках  83-85.

Вместо: "Обоим. Сообщите - (точка)".- "Обоим (точка). Сообщите".

     Мильеран  Александр  Этьенн  (1859-1943)  -  реакционный   политический

деятель Франции. В 1920-1924 гг. президент Франции.

     Строка  17.  Л  ига  Наций  -  международное  объединение   государств,

созданное после  первой  мировой  войны,  для  урегулирования  мирным  путем

международных конфликтов. Лига Наций была  орудием  в  руках  империалистов,

проводивших агрессивную политику.

     Строки 20-22. То Пуанкаре расписывается  в  Версале,  то  припечатывает

печатями Севр. - Имеются в виду подписанный в Версале  мирный  договор  1919

года,       закрепивший       передел        мира        империалистическими

державами-победительницами, и подписанный в Севре мирный договор 1920  года,

предусматривавший расчленение Турции.

     Строка 54. Вильна - Вильнюс, литовский город, в 1920  году  захваченный

панской Польшей. Теперь - столица Латвийской ССР.

     Строка 72 Мосул - см. стр. 426.

     Строка 73 Рур - см. стр. 425.

     Париж. (Разговорчики с Эйфелевой башней) (стр. 75).  Черновой  автограф

строк 1-14 в записной книжке 1922 г., No 18; (БММ);  журн.  "Красная  нива",

1923, No 9, 4 марта; "Стихи о  революции",  2-е  изд.;  "Вещи  этого  года";

Сочинения, т. 2.

     В настоящем издании в текст 2-го тома Сочинений внесены исправления:  в

строке 74 вместо "Я поднимаю" - "Я подымаю"...  (по  тексту  журн.  "Красная

нива" и сб. "Вещи этого года"), в строке  90  вместо  "ссыплют"  -  "ссыпят"

(исправление корректорской поправки по всем предшествующим изданиям).

     Написано в результате поездки Маяковского в Париж осенью 1922.

     Эйфелева башня - башня высотою  в  300  метров,  построенная  инженером

Эйфелем для Парижской выставки 1889 года.

     Строка 11. Людовики - французские короли.

     Строка 45. Аполлинер, Гийом (1881-1918) - французский поэт.

     Строка 101.  Монмартр  -  район  в  Париже,  где  сосредоточены  ночные

увеселительные заведения.

     Строка 130. Лувр - бывший королевский  дворец  в  Париже,  в  настоящее

время национальный художественный музей Франции.

     Строка 131. Булонский лес - парк в Париже.

     Давиду Штеренбергу - Владимир Маяковский (стр. 79). Беловая рукопись  с

поправками (БММ).

     Написано, судя по разбивке  строк  "столбиком",  вероятно,  не  позднее

начала 1923 года. При жизни Маяковского не публиковалось. Впервые напечатано

в жури. "Огонек", М. 1935, No 36, 30 декабря.

     Штеренберг Давид Петрович - художник, заведовал в двадцатых  годах  ИЗО

(Отдел изобразительных искусств Народного коммисариата просвещения).

     Строка 11. Лунин Николай Николаевич - художественный  критик,  один  из

деятелей ИЗО.

     Строка 13. Брик Осип  Максимович  (1888-1945)  -  литературный  критик,

заместитель заведующего ИЗО в первые годы  советской  власти.  Близкий  друг

Маяковского.

     Строка 34. Волапюк - искусственный международный  язык,  не  получивший

распространения. Здесь в смысле малопонятной речи.

Год: 1923

28